Skip to content

בדיקת נוטריון לתרגום מסמכים בצרפתית

  • by

המדריך המלא למעבר בחינת תרגום נוטריון לצרפתית כשפה שנייה

בחינת הנוטריון לתרגום מסמכים בצרפתית היא בחינה שחייבים להיבחן על ידי מתרגמים המעוניינים לספק תרגומים לצרפתית כשפה שנייה.

בחינת נוטריון לתרגום מסמכים לצרפתית כשפה שנייה היא בחינה המנוהלת על ידי משרד החוץ. בחינה זו נועדה להעריך את הידע, הכישורים והיכולות של אדם בתרגום מסמכים מאנגלית לצרפתית.

מדריך זה מספק סקירה מקיפה של מה שתצטרכו לעשות על מנת לעבור את בחינת תרגום נוטריון זו. המדריך מספק גם מידע על איך אתה יכול ללמוד לבחינה זו, ממה מורכבת הבחינה ומה זה אומר על הקריירה שלך אם אתה מצליח לעבור אותה.

תפקידו של נוטריון

נוטריון הוא אדם שיש לו את הסמכות החוקית לנהל שבועות, לגייס תצהירים ואישורים ולאשר מסמכים. תפקידו של נוטריון הוא להגן על שלמות המסמך באמצעות אימות זהות החותמים עליו.

הנוטריון בוחן את המסמך המדובר בכל שינוי או שינוי שנעשו בו לאחר תאריך חתימתו המקורי. הבדיקה יכולה להיעשות על ידי השוואת חתימות על דפים שונים או על ידי השוואה בין החתימה על עמוד אחד לחתימה קודמת מאותו מסמך.
למידע נוסף בתחום של בדיקת נוטריון לתרגום מסמכים בצרפתית עליך לבדוק כאן: law-center.co.il

משרד המשפטים הצרפתי דורש להגיש תרגומים מאושרים עם כל הבקשות לאזרחות צרפתית. כלומר, אם אתה מגיש בקשה לאזרחות בצרפת, תצטרך לתרגם את המסמכים שלך לצרפתית על ידי מתרגם מוסמך כדי להגיש אותם עם הבקשה שלך.

הנוטריון הינו נושא משרה ציבור בעל הסמכות המשפטית לאמת מסמכים.

חתימת הנוטריון, שהיא חותמת, מאשרת את אמיתות המסמך ותוכנו. חותם הנוטריון גם מאשר כי המסמך בוצע בפניו.

מעשה נוטריוני יכול להתבצע על ידי נוטריון ציבורי או פרטי, בהתאם לסוג המסמך ותוכנו.

בקוויבק, למשל, נוטריון ציבורי רשאי לבצע כל מיני פעולות הקשורות בדיני קניין וחוזים במשפט אזרחי. נוטריון פרטי רשאי לבצע רק סוגים מסוימים של פעולות הקשורות בדיני הקניין כגון צוואות או ייפוי כוח.

מבוא והסבר על התהליך

בדיקת הנוטריון היא תהליך המבטיח את דיוק התרגומים. זה לא חובה עבור כל התרגומים, אבל זה יכול להתבקש על ידי הלקוח.

תחילה על מתרגם לתרגם את המסמך לשפת האם שלו ולאחר מכן לשלוח אותו לנוטריון לאימות. הנוטריון יבדוק שהתרגום מדויק וכן יוודא שאין שגיאות הקלדה או שגיאות כתיב בטקסט. אם יש טעויות, ניתן לתקן אותן לפני אישור המסמך לשחרור.

הבדיקה הנוטריונית היא שלב חשוב בתהליך תרגום מסמך. זהו תהליך קפדני ויסודי המבטיח שהתרגום מדויק ושהמתרגם הבין את הטקסט המקורי.

בחינה זו מורכבת משלושה שלבים:

1) על המתרגם לספק עותק מאושר של תעודת ההשלמה שלו/ה לקורס בשפות מודרניות, תרגום או לימודי משפטים.

2) על המתרגם לספק הצהרה בשבועה המאשרת כי הוא/היא שולט בצרפתית ובאנגלית.

3) על המתרגם להקריא בקול את המסמך המתורגם בפני שני עדים המוסמכים להעיד בשפותיהם (צרפתית ואנגלית).

לאחר מכן העדים חותמים את שמם כדי לאשר שהם נכחו בקריאה זו.

אם אחד משלושת השלבים הללו אינו מתקיים

ראיון עם נוטריון צרפתי

אנשים רבים אינם מודעים לעובדה שיש צורך בבדיקת נוטריון לתרגומים בצרפתית. זו הסיבה שקיימנו שיחה עם נוטריון צרפתי ששיתף את מחשבותיו בנושא.

מראיין: מדוע לדעתך רוב האנשים אינם מודעים לצורך בבדיקה נוטריונית?

נוטריון: אני חושב שזה בגלל שאנשים לא יודעים שהם צריכים בדיקה כזו. קשה גם לברר את הצורך הזה כי אין סימנים ברורים לגביו. וגם אם מישהו יודע, הוא עלול להרגיש שזה יותר מדי צרות, או שאין לו זמן לזה.

מראיין: מה היית אומר למי שמרגיש ככה?

נוטריון: הייתי ממליץ להם לנסות לפחות אחד

תפקידו של הנוטריון הוא לאשר את מקוריות החתימות, את יכולתם של אנשים לפעול והתאמת מסמך למקור.

לנוטריון אין סמכות לקבל החלטות אלא רק לאשרן בחתימתו.

ראיון זה עם נוטריון צרפתי יעזור לך להבין יותר על התפקיד הספציפי שממלא נוטריון בתהליך התרגום.